Безсонні ночі, невтомна праця та робота зі словниками. І так останні десять років. Незрячий рівненський письменник Василь Лящук з англійської мови переклав на українську сонети Вільяма Шекспіра написані у XVI столітті.

Книга письменника «Вільям Шекспір. Сонети. Переклад українською мовою Василя Лящука» побачила світ у вересні цього року. Працював над нею письменник майже десять років. А перекладати роботи англійських авторів розпочав ще у школі. Взятися за Шекспіра Василь Лящук вирішив не дарма, адже у нього з відомим драматургом доволі схожі долі. Шекспір теж осліп наприкінці свого життя. І хоч писав він у 16 столітті, втім, його сонети актуальні і сьогодні.

Колега по перу, Василя Лящука Лідія Рибенко переконує, для того, щоб перекладати сонети необхідно володіти високою поетичною майстерністю.

На презентацію книги завітали і студенти Острозької Академії, які залюбки декламували сонети, перекладені Василем Лящуком.

Подібні зустрічі в Рівне нській обласній універсальній науковій бібліотеці продовжують цикл заходів «Невипадкові зустрічі».