"Камус пертАма ді УкрАіна, камус пертАма ді дунья", що в перекладі з індонезійської означає: "єдиний в Україні і єдиний у світі". Рівнянин написав індонезійсько-український словник. Студент Михайло Іжик до екзотичної країни потрапив під час навчання на мовну практику, хоча в рідному столичному університеті вивчав китайську. Рівнянин жартує, що після китайської будь-яка мова легка. І цілком серйозно свідчить, що в азійських країнах біла людина - це професія.

В екзотичну Індонезію Михайло Іжик приїхав у 20 років. Зізнається, звикав до країни довго. Спочатку вона видалася йому нереальною як в кіно.

Їхав в Індонезію, не знаючи мови. Адже в столичному університеті імені Шевченка вивчав китайську. А за рік знав індонезійську досконало. І вирішив створити індонезійсько-український словник. Який таємно від усіх писав 4 роки.

Словник видали в Україні. А кошти виділило посольство Індонезії, яке дуже схвально сприйняло цей проект. Частину тиражу, який побачив світ у вересні, одразу передали на кафедру індонезійської мови в КНУ ім. Шевченка. Крім Індонезії хлопець відвідав Тибет, куди неймовірно складно потрапити, Кілька разів на рік їздить у Китай як перекладач.

Нині Михайло прагне вивчити ісландську мову. Каже, що після китайської всі легкі.